Here is a translation of the office hymn Petrus beatus, which appears in the Liturgy of the Hours for the Feast of the Chair of Peter, February 22.
The original, below, is in a meter not often used nowadays (188.8.131.52.12.), so I’ve rendered it in a parish-friendly 184.108.40.206. D. Matching tunes include Hyfrydol, Ode to Joy, and Nettleton. Most congregations could sing this text to one of those tunes on sight–though the word ”wonderfully” in verse 1, line 1, works best with Ode to Joy. Besides that, I think they would all sound ok.
The striking imagery of starlight in verse 2 is in the original.
There are polyphonic settings of this text, so please consider those as well.
Christ’s order, wonderfully breaks our chains,
snares that bind us till no slavery remains.
Church’s teacher, and good shepherd of the sheep,
will never harm us, in the flock you safely keep.
you tighten here upon the earth below,
heav’nly orbits, high within the starry glow,
you loose in this world, they are loosed above the skies.
the endless ages when the age of this world dies.
the Father through the great eternity.
of the Virgin, may all praise and kingship be.
the Spirit. To the Triune, ever-One,
everlasting ages may unending praise be done.
Petrus beatus catenarum laqueos Christo iubente rupit mirabiliter; custos ovilis et doctor Ecclesiæ, pastorque gregis, conservator ovium arcet luporum truculentam rabiem.
Quodcumque vinclis super terram strinxeris, erit in astris religatum fortiter, et quod resolvis in terris arbitrio, erit solutum super coeli radium; in fine mundi iudex eris sæculi.
Gloria Patri per immensa sæcula, sit tibi, Nate, decus et imperium, honor, potestas Sanctoque Spiritui; sit Trinitati salus individua per infinita sæculorum sæcula.
Incoming search terms:
- petrus beatus hymn